Aún recuerdo el día que compré esta novelita, en la puerta del metro, en Ciudad Universitaria, en un mercadillo de libros.
Cuando estudiaba en
la Universidad era una gran admiradora de Alessandro Baricco, y cuando
encontré Homero, Ilíada, lo compré sin mirar mucho más. Después
comprendí que era una adaptación del
clásico, y que quizá debiera leer antes la obra original que la obra de
Baricco. Y Homero, Ilíada me estuvo esperando pacientemente hasta hoy.
Baricco publicó Homero, Ilíada en 2004. Convencido de la fuerza original del texto, quiso con esta versión acercar la obra a la actualidad. En 2019 Anagrama ha publicado su último libro, una reflexión sobre las nuevas tecnologías y la sociedad actual: The Game.
Baricco
escribió Homero, Ilíada como adaptación de la obra original para ser
leída. Como él mismo explica en su introducción, resume el texto,
elimina las partes
donde intervienen los dioses, cada capítulo es narrado por un personaje
de la obra en primera persona e introduce fragmentos para su mejor
comprensión, algunos desde otras obras clásicas que hablan de La Gu
erra de Troya. Su lectura llenó un auditorio, y él mismo cuenta que su retransmisión por la radio hizo a más de uno alegrarse de un atasco o desviarse en una vía de servicio en la autopista.
Alessandro Baricco (wikipedia) |
erra de Troya. Su lectura llenó un auditorio, y él mismo cuenta que su retransmisión por la radio hizo a más de uno alegrarse de un atasco o desviarse en una vía de servicio en la autopista.
La
idea me parece muy buena: la traducción de esta adaptación que he leído
se deja leer bien, y resulta fácil imaginar su representación o
lectura. Además, al estar escrita en primera persona, nos ayuda a entender y a identificarnos con los personajes. La Ilíada es
un libro con mucha acción, y resulta muy entretenida. La pregunta aquí
es si esta adaptación puede sustituir al original, si se deben
simplificar las obras para que puedan ser leídas por el ciudadano medio,
o si se debería seguir luchando por que cualquiera
se atreva a leer el original.
A
mí la Ilíada no me pareció tan difícil, y sus variadas versiones me
hacen pensar que cualquiera pueda encontrar una adecuada para sí mismo.
Uno debería en algún momento de su vida conocer a los clásicos, para entender la universalidad y atemporalidad de los sentimientos, en la forma que sea, o con la adaptación que pueda. La versión de Baricco
para ser leída está bien, pero al eliminar todas las intervenciones de
los dioses falsea la tradición griega. Según Baricco, sin los dioses
interpretamos mejor la dimension humana de la obra, pero al eliminarlos
la novela deja de ser testimonio de su tradición.
Así que sí, la adaptación está bien para ser representada, pero nunca
sustituirá al original. Pero si no os atrevéis con el original, leed a Baricco: yo me alegro de haberle reencontrado, y estoy segura de que volverá al blog.
Ratita de laboratorio
No hay comentarios:
Publicar un comentario