Cartas a un joven poeta fue un regalo, destinado a motivarme a escribir, a no perder el hábito, a seguir añadiendo cuentos a mi colección aun a riesgo de no verlos nunca publicados. La edición, de Hiperión, era bilingüe, y eso me dio oportunidad de leerlo en alemán en original.
Rainer Maria Rilke mantuvo una correspondencia epistolar con Franz Xaver Kappus, poeta aficionado, entre 1903 y 1908. En ella habla del arte y del artista, y le da ciertos consejos para mejorar en su poesía.
Cartas a un joven poeta es la recopilación de estas cartas, publicadas años después de la muerte del autor. No conocemos las cartas de Kappus, pero Rilke alude a ellas de manera que comprendamos la respuesta. La relación entre ellos comienza cuando Kappus le manda un poema para preguntarle su opinión sobre él. Kappus duda de su poesía, de cómo mejorar como poeta, de cómo vivir siendo poeta. Rilke le anima a buscar en sí mismo y a no hacer caso a la crítica, y le habla de la muerte, del amor, de la vida en general y cómo relacionarse con ella. Le invita a no tener prisa.
Munárriz (wikipedia) |
Cartas a un joven poeta es recomendable para jóvenes autores que dudan de sí mismos, que no han encontrado su sitio, que necesitan una pequeña guía. Rilke critica el poema de Kappus y le dice lo que no le gusta, pero lejos de desanimarle le da consejos para seguir trabajando, y le invita a ser auténtico.
La edición que yo leí es bilingüe, con una traducción de Jesús Munárriz directa del alemán. Él mismo explica en el prefacio que quiso traducir Cartas a un joven poeta porque la traducción que él leyó fue desde el francés, y quiso probar a reescribir este libro traduciendo del alemán. La edición bilingüe es un acierto: Rilke escribe algunas frases complejas, utiliza palabras cultas, en su afán por ser educado redacta unas cartas que se alejan de la sencillez. A mí, a pesar de los años que llevo viviendo en alemán, me ha venido bien tener la versión en español al lado.
Ratita de laboratorio
No hay comentarios:
Publicar un comentario