domingo, 21 de noviembre de 2021

Los orígenes (Herkunft), de Sasa Stanisic

Hacía mucho que no compraba una novedad en librerías alemanas, últimamente me decantaba por libros más antiguos y olvidados, pero Los orígenes llamó mi atención. Escrito por un yugoslavo que llegó a Alemania como refugiado, prometía explicar de manera comprensible cómo define o entiende su origen un inmigrante, a la vez que su pasado se desvanece en forma de demencia en su abuela enferma. En vista de que Herkunft fue un libro premiado y a la vez éxito de ventas, me decidí a leerlo. Y me ha gustado bastante.

 

Stanisic publicó Los orígenes en 2019. Es una obra autobiográfica, donde describe sin orden cronológico su llegada a Heidelberg, sus recuerdos de infancia en Visegrad y la relación con su abuela enferma, que poco a poco va olvidando los recuerdos que Stanisic quisiera recuperar. Stanisic ha publicado en 2021 un libro infantil.

Stanisic nació en Visegrad, en el seno de una familia serbio bosnia, cuando aquello no era un problema. A raíz de la guerra huyó junto a su madre a Alemania, donde fueron acogidos como refugiados, y donde él pudo quedarse a estudiar. La novela Herkunft (origen) intenta explicar lo que significa esa palabra para un refugiado que nunca podrá volver a un país que ya no existe (Yugoslavia). Y habla de los lugares que han marcado su vida como un cúmulo de casualidades, recordando que nuestra vida podría haber sido muy distinta si hubiéramos nacido en otra ciudad, o hubiéramos emigrado a otro país, o si hubiéramos decidido otro camino en esa novela de "elige tu propia aventura" que es la vida.

Stanisic (wikipedia)
Sin demasiados sentimentalismos, cuenta una vida que muchos debieran conocer para no rechazar al refugiado o al diferente. Explica el sentimiento de pertenencia, o su falta, y cómo Alemania y sus amigos de distintos países pudo un día convertirse en hogar. Cómo para sus parientes fue más difícil, cómo a veces sentía vergüenza de sus orígenes. Y cómo su familia se dispersa por circunstancias ajenas a él, de nuevo resaltando que la casualidad les llevó a ello y que la guerra llegó a su país como podía haber llegado al nuestro. 

Quizá parte del encanto del libro es volver a leer sobre Visegrad, esa ciudad símbolo de la mezcla de culturas que era Yugoslavia y donde la convivencia, no siempre fácil, terminó de romperse en la década de los noventa. Quizá son las menciones a Heidelberg o a Schwarzheide, con tantas referencias conocidas. O la admiración por haber sido capaz de hacerse escritor en un idioma extranjero: de haber conseguido algo tan difícil como es adoptar una lengua distinta a la materna (y siendo el alemán) y elegirla como vehículo de expresión y hacer arte con ella.

Si os interesa conocer cómo es la vida de un refugiado en Alemania (o en cualquier otro sitio) y leer un libro íntimo a la vez que tímido que se adivina difícil de escribir, atreveos con Los orígenes. En alemán es asequible, y tiene frases que valen oro:

"Du stehst vor der Tür und liest: Ziehen. Das ist eine Tür. Das sind Buchstaben. Das ist Z. Das ist I. Das ist E. Das ist H. Das ist E. Das ist N. Ziehen. Willkommen an der Tür zur deutschen Sprache. Und du drückst."

Ratita de laboratorio



No hay comentarios:

Publicar un comentario