lunes, 20 de mayo de 2019

Lost in Translation, Extraña para mí, de Eva Hoffman

Leí en un artículo sobre esta autobiografía de Hoffman, con el mismo título en inglés que la película de Coppola, Lost in Translation. Se aludía a ella como referencia en la literatura del desarraigo, y su descripción particular de su asimilación del inglés, idioma en el que termina escribiendo literatura. Cómo una joven polaca, de 13 años, y judía, llega a ser crítica de libros del New York Times? Cuál es el proceso? A mí por mis circunstancias (sin quererme comparar), me interesaba este punto: yo nunca llegaré a escribir cuentos en alemán, a pesar de que hago mis pinitos con textos creativos. O sí? Cómo y, sobre todo, por qué lo ha conseguido Hoffman?

domingo, 5 de mayo de 2019

El vestido azul, de Michèle Desbordes

A Camille Claudel la conocí en París, en la clase de francés que dedicamos al arte, donde leímos un artículo sobre su vida, sus esculturas, su relación con Rodin y el final de su vida en un manicomio. Leí que El vestido azul, la obra de Desbordes sobre Claudel, narraba su vida desde un punto de vista diferente, y que conseguía conmover, y no pude evitar regalármelo estas Navidades. No recomiendo libros tristes, y es que Desbordes pone voz a Camille desde Montdevergues, el asilo en el que estuvo recluida durante treinta anyos, y se imagina lo que pensaba, lo que esperaba, lo que recordaba. Ojalá su época hubiera sido otra: quizá su vida no hubiera terminado así.